日本でもカジノを作り、観光客の誘致、複合施設の建設による経済効果を期待する動きがあります。今回はカジノについて。参考資料は学習資料参照。
curse : 呪い、不幸の種、災い
cash cow: 金の成る木、ドル箱商売(事業)
roll the dice: = take a chance /diceはdieの複数形、普通は2個ひと組で使う為。
*dice繋がりで次の句も:cast the die サイは投げられた。この場合は単数形。
inflict : (打撃・傷を)<人に>加える、負わせる/(罪・重荷を)科する/(人を)苦しめる
off the premises = off the places
latch(ed) onto : 1. ~を理解する、2.~を手に入れる、3.~をしっかりつかむ、4.アイディア・流行煮飛び付く
entail: 1.伴っている、引き起こす、2.~を含意する、3.費用・労力等を人に課す
boondoggle: 1.(忙しく見せるだけの)無駄な仕事、
2.(政略的におこなう)無用の公共事業
ancillary:~に従属する、付属する、副次的な、補助の、追加の
類語:auxiliary, subsidiary
a smack of +U名詞:~味、風味、香り/~気味、~風、~じみたところ
ill-conceived:下手な(まずい)構想の
proponent:支持者、提案者、擁護者<==>opponent 反対者
bring in: =earn, collect, generate
年号の正しい言い方
2000年から2009年までは、two thousands, two thousands (&) one, two thousands (&) two, two thousands ( &) three........ (&を入れるのは英国式)
2010年からは Twenty ten, twenty eleven , twenty twelve, ............
コメントをお書きください